[hideprofile]

ЦЕНТР ЗАНЯТОСТИ МАГИЧЕСКОГО НАСЕЛЕНИЯ

[indent]
❛❛
[!] в данном списке представлены возможные вакансии, которые вы можете занимать в волшебном мире.
[!] данный список помочь при выборе профессии для персонажа, но не ограничивает вас в вашей фантазии. 
[!] список занятых вакансий можно найти в списке персонажей, отфильтровав персонажей по месту работы (справа).
[!] среднее время до повышения между должностями занимает три-четыре года.
[!] если в том или ином месте нет нужной вакансии, вы можете добавить ее самостоятельно соблюдая логику карьерного роста для места работы или обратится к амс и совместными усилиями продумать карьеру.
❜❜

— МИНИСТЕРСТВО МАГИИ —
орган управления магического мира

стажер ➣ младший сотрудник ➣ сотрудник ➣ старший сотрудник ➣  заместитель отдела/департамента ➣ глава отдела/департамента

[I УРОВЕНЬ][indent]  МИНИСТР МАГИИ И АДМИНИСТРАТИВНЫЙ ОТДЕЛ [министр магии, заместитель министра магии, секретарь, пресс служба]

[II УРОВЕНЬ][indent] ДЕПАРТАМЕНТ ОБЕСПЕЧЕНИЯ МАГИЧЕСКОГО ПРАВОПОРЯДКА [аврорат, сектор борьбы с неправомерным использованием магии, сектор борьбы с незаконным использованием изобретений магглов, отдел одурманивающих веществ, группа обеспечения магического правопорядка (хит-визарды)]

[II УРОВЕНЬ][indent]  ДЕПАРТАМЕНТ ОБЕСПЕЧЕНИЯ МАГИЧЕСКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ [вич-вочеры]

[III УРОВЕНЬ][indent] ДЕПАРТАМЕНТ МАГИЧЕСКИХ ПРОИСШЕСТВИЙ И КАТАСТРОФ [штаб-квартира стирателей памяти, группа аннулирования случайного волшебства, комитет по выработке объяснений для магглов]

[IV УРОВЕНЬ][indent] ДЕПАРТАМЕНТ РЕГУЛИРОВАНИЯ МАГИЧЕСКИХ ПОПУЛЯЦИЙ [подразделение тварей, подразделение существ]

[V УРОВЕНЬ][indent] ДЕПАРТАМЕНТ МЕЖДУНАРОДНОГО МАГИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА [международный совет по выработке торговых стандартов, международное бюро магического законодательства, британский филиал международной конфедерации магов]

[VI УРОВЕНЬ][indent]ДЕПАРТАМЕНТ МАГИЧЕСКОГО ТРАНСПОРТА [руководящий центр сети летучего пороха, аппарационный испытательный центр, сектор контроля за метлами, портальное управление]

[VII УРОВЕНЬ][indent]ДЕПАРТАМЕНТ МАГИЧЕСКИХ ИГР И СПОРТА [штаб квартира британско-ирландский лиги квиддича, сектор патентов на волшебные штуки]

[IX УРОВЕНЬ][indent] ДЕПАРТАМЕНТ ТАЙН

[indent][indent][indent]      ВИЗЕНГАМОТ [судьи визенгамота, адвокатская коллегия, обвинители]

— ГОСПИТАЛЬ ИМ. СВ. МУНГО —
больница для лечения магических болезней

стажер ➣ младший целитель ➣  целитель ➣ старший целитель ➣  заместитель заведующего ➣ заведующий отделением ➣ главный целитель

[indent][indent]      РУКОВОДСТВО БОЛЬНИЦЫ И ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ПЕРСОНАЛ [главный целитель, заместитель главного целителя, совет попечителей, привет-ведьмы, пресс-служба]
[I ЭТАЖ][indent]  ОТДЕЛЕНИЕ ТРАВМ ОТ РУКОТВОРНЫХ ПРЕДМЕТОВ
[II ЭТАЖ][indent] ОТДЕЛЕНИЕ РАНЕНИЙ ОТ ЖИВЫХ СУЩЕСТВ
[III ЭТАЖ][indent]ОТДЕЛЕНИЕ ВОЛШЕБНЫХ ВИРУСОВ
[IV ЭТАЖ][indent]ОТДЕЛЕНИЕ ОТРАВЛЕНИЙ РАСТЕНИЯМИ И ЗЕЛЬЯМИ
[V ЭТАЖ][indent] ОТДЕЛЕНИЕ НЕДУГОВ ОТ ЗАКЛЯТИЙ
[VI ЭТАЖ][indent] КАФЕТЕРИЙ И БОЛЬНИЧНАЯ ЛАВКА
[VII ЭТАЖ][indent]ЛАБОРАТОРИЯ

— СМИ —
средства массовой информации и периодические издания магического мира

[ежедневный пророк]
[воинственный колдун]
[ведьмополитен]
[спелла]
[трансфигурация сегодня]
[проблемы чароведения]
[придира]
[волшебная беспроводная сеть — wwn]
[сонарус]

— КВИДДИЧ —
британско-ирландская лига квиддича

[менеджер, тренер, штатный колдомедик, пресс-служба, капитан, вратарь, загонщики, охотники, ловец]

— ХОГВАРТС —
школа чародейства и волшебства хогвартс

[директор, преподавательский состав, деканы факультетов, лесничий, библеотекарь, смотритель, колдомедик, совет попечителей]

— ХОГСМИД —
магическая деревня неподалеку от хогвартса

[кондитерская «сладкое королевство»]
[магазин письменных принадлежностей «писсаро»]
[«три метлы»]
[бар «кабанья голова»]
[«дэрвиш и бэнгз»]
[«зонко»]
[«кафе мадам паддифут»]
[торговый центр «совы»]

— ГОРИЗОНТАЛЬНАЯ АЛЛЕЯ —
торговая и жилая улица в магическом квартале лондона

[лавка «табачник»]
[магазин «игрушки пилливинкла»]
[магазин «фонари флимфлама»]
[паб «фонтан счастливой судьбы»]
[парикмахерская уиоэнуискера]

— КОСАЯ АЛЛЕЯ —
главная торговая улица в магическом квартале лондона

[аптека мистера малпеппера]
[аптека «слизень и джиггерс»]
[«волшебные палочки от олливандера»]
[волшебный банк «гринготтс»]
[издательский дом «обскурус»]
[магазин «всё для квиддича»]
[магазин «волшебный зверинец»]
[магазин «зелья дж. пиппина»]
[магазин котлов мадам потаж]
[магазин «флориш и блоттс»]
[«мантии на все случаи жизни» мадам малкин]
[паб «дырявый котёл»]

— ЛЮТНЫЙ ПЕРЕУЛОК —
торговая улочка с темными артефактами в магическом квартале лондона

[букмекерская контора]
[«e.l.m. — волшебные похороны и бальзамирование»]
[контора «эльф-трубочист»]
[лавка древностей]
[лавка старьёвщика]
[магазин «борджин и бёрк»]
[магазин «дистальная фаланга»]
[магазин «колючий змей»]
[магазин сушеных голов «ноггин и бонс»]
[магазин «флидермаус — летучие мыши и их шкурки»]
[паб «белая виверна»]
[«яды и отравы шайверетча»]